Это они перепутали с уходом из жизни... уход из жизни - сыход з жыцця.
офлайн
Апрельская
Senior Member
|
|
13141 |
12 лет на сайте Город:
|
Один дурак сказал, а Онлайнер вынес в заголовок. Совсем грамотность умирает?
Эскалация отношений между Россией и Беларусью, ...не предвидится
Опять перепечатывать неграмотно взялись!
Нет у Онлайнера редакторов?
Он также отметил важность депортации посла США в Минск
офлайн
lonely_phantom
Мяу team
|
|
22384 |
16 лет на сайте Город:
|
Physic:Нет у Онлайнера редакторов?
Я как-то про корректоров спрашивала. Утверждали, что есть.
За что им платят - другой вопрос)))
офлайн
Полиниатор
Senior Member
|
|
6305 |
11 лет на сайте Город:
|
в Министерстве образования разработали этнический кодекс для педагогов
там же
В СМИ все чаще появляются случаи, когда между учителями и школьниками возникают конфликты
Эскалация отношений между Россией и Беларусью, а также Россией и Казахстаном после визитов госсекретаря США Майкла Помпео не предвидится
— Что касается ожидания эскалации отношений с Беларусью и Казахстаном в результате визита госсекретаря Помпео, то я абсолютно уверен, что наши отношения и с Беларусью, и с Казахстаном имеют такую серьезную прочность, что визит госсекретаря эскалацию этих отношений спровоцировать не может, — сказал Кисляк
одно из двух: или цитируемый слабоват, или цитатор!
Водитель сгоревшей в 2013-м Bentley снова в суде — обвиняется в «извлечении» почти $10 миллионов
Очевидцы рассказывали, что после аварии водитель и пассажир Bentleу сели на ограждение и стали пить апельсиновый сок, смотря на догорающее купе
наверное все-таки глядя ?
Сгоревшую машину компенсировала страховая
Саму машину ? точно такой же ?
офлайн
Неизвестный кот
Member
|
|
220 |
5 лет на сайте Город:
|
офлайн
353О4789574
Senior Member
|
|
44554 |
11 лет на сайте Город:
|
Вопрос больше про толкование слов. Всегда было интересно, почему значение заимствованных слов зачастую искажается до неузнаваемости? Например, фурнитура.
офлайн
Полиниатор
Senior Member
|
|
6305 |
11 лет на сайте Город:
|
Одиссей:Вопрос больше про толкование слов. Всегда было интересно, почему значение заимствованных слов зачастую искажается до неузнаваемости? Например, фурнитура.
Лиза55, вы же из иняза? просим рассказать про ложных друзей переводчика ( аплодисменты)
офлайн
353О4789574
Senior Member
|
|
44554 |
11 лет на сайте Город:
|
Полиниатор:Одиссей:Вопрос больше про толкование слов. Всегда было интересно, почему значение заимствованных слов зачастую искажается до неузнаваемости? Например, фурнитура.
Лиза55, вы же из иняза? просим рассказать про ложных друзей переводчика ( аплодисменты)
О, это большая тема, да и не для этой ветки.
Все сейчас можно найти в инете при желании.
офлайн
Korben_Dallas
Senior Member
|
|
2843 |
13 лет на сайте Город:
|
Одиссей:Вопрос больше про толкование слов. Всегда было интересно, почему значение заимствованных слов зачастую искажается до неузнаваемости? Например, фурнитура.
Потому что они не настолько "заимствованные" как может показаться с первого взгляда. Они просто обладают общими источниками где-то существенно раньше в своей исторической этимологии. И в английском языке однокоренные слова "furnish"/"furnishings" имеют более широкое значение "оформлять аксессуарами". Так что никакой неузнаваемости тут нет.
Пример со парой "clay-glue" против пары "клей-глина", в которых общие корни вообще умудрились поменяться местами, уже, кажется, приводили.